4 NOVEMBRE!
Published by RedNest Novembre 4th, 2008 in guerre globali.
Le Deserteur di Boris Vian
Non sono un pacifista a oltranza, ma questa canzone pacifista (parole di Boris Vian, musica di Harold Berg, 1954) è secondo me molto bella. Le déserteur (1954) (it. Il disertore, tradotta per la prima volta da Luigi Tenco, il quale la intitolò “Padroni della terra”, ma rimase inedita; ripresa da Ivano Fossati. Fu tradotta inoltre dal Bob Dylan che diede vita alla famosa “Masters of war”
| Monsieur le Président Je vous fais une lettre Que vous lirez peut-être Si vous avez le tempsJe viens de recevoir Mes papiers militaires Pour partir à la guerre Avant mercredi soirMonsieur le Président Je ne veux pas la faire Je ne suis pas sur terre Pour tuer des pauvres gens C’est pas pour vous fâcher Depuis que je suis né Ma mère a tant souffert Quand j’étais prisonnier Demain de bon matin Je mendierai ma vie Refusez d’obéir S’il faut donner son sang Si vous me poursuivez |
In piena facoltà egregio presidente le scrivo la presente che spero leggeràla cartolina qui mi dice terra terra di andare a far la guerra quest’altro LunedìMa io non sono qui egregio presidente per ammazzar la gente più o meno come me io non ce l’ho con lei Ho avuto solo guai mia mamma e mio papà Quand’ero in prigionia domani mi alzerò Vivrò di carità di non partire più Per cui se servirà e dica pure ai suoi (Traduzione di G. Calabrese) |
| Note: La version initiale des 2 derniers vers était: “que je tiendrai une arme, et que je sais tirer… “Boris Vian a accepté la modification de son ami Mouloudji pour conserver le côté pacifiste de la chanson! |
Nota: La versione iniziale degli ultimi due versi era:”che impugnerò un fucile e che so sparare… “Boris Vian accettò la modifica proposta dal suo amico Mouloudji, per conservare lo spirito pacifista della canzone. |

0 commenti to “4 NOVEMBRE!”
Please Wait
Scrivi un commento